
Вчера утром я проснулась и обнаружила, что вода из крана льется очень тонкой струйкой. Я живу на 11м этаже, и напора в кране почти нет.
А днем, выходя на улицу, обнаружила вот такое объявление:
«В связи с поломкой насосов, в вашем доме не будет воды. Извините за неудобства».
Гипнотерапевт во мне аж подскочил. Это ж надо было так сформулировать — что от объявления создается ощущение «Всё пропало, всадники апокалипсиса наступают, воды нет и не будет».
Позвонила на горячую линию, рассказала им всё что думаю по-поводу текста объявления.
Девушка посмеялась вместе со мной и сказала, что вопросом уже занимаются в управляющей компании, и скоро всё заработает. Собственно, так и есть — сегодня напор уже почти нормальный. Только объявление до сих пор висит.
Почему было не написать примерно так: «Извините уважаемые жильцы, насосы сломались, мы уже ремонтируем и в ближайшие 1-2 дня всё починим, вопрос решается на самом высоком уровне». Это ведь было правдой.
Когда я училась эриксоновскому гипнозу у Михаила Романовича Гинзбурга, он говорил, что есть такая штука, как «буквализм». Когда Вы имеете в виду одно, а клиент понимает Вас буквально.
Например «жизнь бьет ключом». На занятиях мы отрабатывали гипнотические трансы в парах, и мой напарник мне так и сказал, когда я сидела в трансе. Я сразу представила гаечный ключ, и по голове, по голове. Из транса выскочила мгновенно, за долю секунды.
Друзья, а у Вас были случаи таких неудачных формулировок? Когда Вы хотели донести одну мысль, а Вас понимали совсем иначе?