
Я решила пересмотреть на английском свои любимые сериалы, чтобы еще больше погрузиться в изучение языка. Начала с "Westworld" - “Мир дикого запада», некоторое время назад о нем был пост.
Смотрю на английском, с английскими же субтитрами. И замечаю, что в некоторых моментах смысл искажается, в оригинале одно, а в переводе на русский было уже немножко иначе.
Да что далеко ходить, даже само название перевели не совсем точно, в переводе это будет «Западный мир».
Интересно, что смысл может искажаться и при «переводе с русского на русский».
Например, она говорит: «Я по тебе очень соскучилась, когда ты приедешь»
А он слышит в этом упрек «Ты давно не приезжал ко мне, ты поступаешь со мной нехорошо, ты плохой».
Почему такое происходит?
Дело в том, что каждый человек смотрит на мир через призму своего жизненного сценария.
По сценарию у человека есть привычное, стереотипное чувство, которое он регулярно испытывает в разных ситуациях.
И так, если человек привык чувствовать, что его упрекают, обижаться, огорчаться и возмущаться, что упрекают несправедливо — то даже в обычных словах он будет слышать упреки.
А вам знакомы подобные искажения смысла, в общении?
Или может быть тоже замечали, искажения смысла книг, фильмов в оригинале и в переводе?
P.S. Канал в Телеграме по-прежнему работает. Подписывайтесь если хотите видеть мои посты сразу, читать в удобное время со смартфона, и не пропустить ничего важного
https://t.me/veronikakraynova